Omtale
Håndbok for oversettere, translatører og tolker
Denne håndboka er beregnet på alle som arbeider med faglitterær oversettelse. Boka er også nyttig for de institusjonene ved universiteter og høgskoler som tilbyr undervisning til vordende faglitterærere oversettere, translatører og tolker. Ikke minst er håndboka aktuell for oppdragsgivere i det offentlige og i næringslivet som benytter seg av oversettelses- og tolketjenester. Fokus ligger på de pragmatiske sidene ved oversettelse: Hvordan blir man oversetter/translatør/tolk? Hvilke utdanningstilbud finnes? Hva kjennetegner oversettelsesprosessen? Hvilke hjelpemidler, oppslagsverk, data- og kontorutstyr trengs? Hvordan skal rettssikkerheten og kvaliteten sikres i forbindelse med oversettelse/tolking i juridisk sammenheng? Hvordan etableres et tilfredsstillende forhold til oppdragsgiveren, slik at det skapes en atmosfære av gjensidig tillit? En rekke typiske lingvistiske problemstillinger og dilemmaer i oversettelsesprosessen blir gjennomgått i boka. De vanligste problemene og valgmulighetene som oversetteren står overfor, handler imidlertid ikke om språk, men om innleveringsfrister, betaling, spørsmål om juss og skatt m.m. I tillegg til kriterier for tekstenes form og innhold beskriver forfatteren krav og normer for profesjonalitet og yrkesetikk.